Logotipo librería Marcial Pons
Un manual judeo-árabe de métrica hebrea andalusí (Kitab 'arud al-si 'r al-'ibri) de la Genizah de El Cairo

Un manual judeo-árabe de métrica hebrea andalusí (Kitab 'arud al-si 'r al-'ibri) de la Genizah de El Cairo
fragmentos de las colecciones Firkovich y Taylor-Schechter: edición diplomática, traducción y estudio

  • ISBN: 9788499273297
  • Editorial: Universidad de Córdoba. (UCO Press)
  • Lugar de la edición: Córdoba. España
  • Colección: Judaeo-Islamica
  • Encuadernación: Cartoné
  • Medidas: 24 cm
  • Nº Pág.: 150
  • Idiomas: Español

Papel: Cartoné
22,00 €
Sin Stock. Envío en 7/10 días.

Resumen

Este Manual de métrica hebrea andalusí en judeo-árabe es muy diferente a lo que nos han venido contando sobre métrica hebrea medieval; lo que queda de él proviene de la Genizah de El Cairo. A lo largo de la dilatada historia de la poesía hebrea de origen andalusí, los enfoques metodológicos y planteamientos de análisis reflejados en sus manuales han ido cambiando y evolucionado, adaptándose siempre a las nuevas realidades de quien producía y consumía este tipo de composiciones. Conocemos muchos manuales dedicados al modelo románico de la poesía hebrea andalusí pero tan sólo conocíamos un tratado tardío del siglo XIII dedicado al modelo autóctono u original. Esta nueva muestra viene a iluminar esa laguna. A diferencia de los otros, el autor de este manual sí ha hallado la fórmula para encajar el hebreo casi a la perfección dentro de las estrictas normas de la métrica árabe con un resultado bastante positivo. En este volumen introduzco el método autóctono árabe y una breve descripción o reseña sobre los otros tres modelos; describiré el método del autor del manual, explicando su concepción de la ciencia métrica y sus diferencias respecto a la escuela islámica así como las licencias que emplea en los fragmentos que se han conservado de su manual; una edición diplomática de todos los fragmentos identificados hasta el día de hoy con notas que enmiendan la lectura allí donde he detectado erratas en el proceso de transmisión; una traducción anotada que además incluye una primera interpretación de los versos empleados por el autor; una reconstrucción íntegra de los contenidos del manual basada en los fragmentos conservados y en los manuales islámicos a manera, además, de catálogo para futuros análisis; y, finalmente, añado un glosario con toda la terminología empleada en este manual, además de todos los índices necesarios.

Resumen

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y facilitar la navegación. Si continúa navegando consideramos que acepta su uso.

aceptar más información