Logotipo librería Marcial Pons
Historia del Caballero Encantado

Historia del Caballero Encantado
traducción de Lin Shu de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha

  • ISBN: 9788412168952
  • Editorial: Ginger Ape Books & Films
  • Lugar de la edición: Almería. España
  • Encuadernación: Rústica
  • Medidas: 22 cm
  • Nº Pág.: 512
  • Idiomas: Español

Papel: Rústica
24,90 €
Sin Stock. Disponible en 7/10 días.

Resumen

Cervantes, en la dedicatoria al Conde de Lemos incluida en la segunda parte del Quijote (1615) fantaseaba con la posibilidad de ver publicado el libro en "lenguas chinescas". Pero, en realidad, nu fue hasta 1922 que su primera parte, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha (1605), se pudo leer en China, bajo el título de Moxia Zhuan (Historia del Caballero Encantado), gracias al empeño de sus traductores, Lun Shu (1852-1924) y su colaborador Chen Jialin (1880-¿?).

Ironías cervantinas aparte, El Quijote fue la primera obra de la literatura española en traducirse al chino, aunque para entonces ya circulaban multitud de versiones en otros idiomas. Alicia Relinque, ha identificado al menos tres de las ediciones inglesas que los traductores emplearon para darlo a conocer entre sus congéneres: las de Motteux (1700,1703), Jarvis (1742) y Daly y Cadwell (1842); siendo la de Motteux la fuente de referencia fundamental. Luego, Lin Shu, que escribía en wenyan (lengua clásica) interpretando lo que Chen Jialin traducía en baihua (lengua hablada), añadía, eliminaba o transformaba el texto teniendo siempre presente el público al que iba dirigido, los lectores chinos del momento.

Curiosamente, es esta falta de literalidad y su condición marcadamente apócrifa lo que distingue y posibilita que en su restitución a su idioma de partida esta Historia del Caballero Encantado emerja y cobre nueva vida, permitiendo, además, dilucidar una cuestión cultural de primer orden y de máxima intensidad -en los tiempos de los traductores automáticos online y las fake news- : hasta qué punto, tras el periplo sufrido, se había transformado la imagen original de Don Quijote, y así vislumbrar cómo pudo haber sido recibida en su momento la figura del personaje en la cultura china, y cómo regresa ahora retraducido y "flaco y amarillo", cual el propio Quijote tras su segunda salida.

Traducción, introducción y notas de Alicia Relinque.

Resumen

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y facilitar la navegación. Si continúa navegando consideramos que acepta su uso.

aceptar más información