Logotipo librería Marcial Pons
El envés del tapiz

El envés del tapiz
Notas sobre el arte de traducir

  • ISBN: 9791370090593
  • Editorial: Alianza Editorial
  • Lugar de la edición: Madrid. España
  • Colección: El Libro de Bolsillo. Biblioteca de Autor
  • Encuadernación: Rústica
  • Medidas: 18 cm
  • Nº Pág.: 120
  • Idiomas: Español

Papel: Rústica
11,95 €
Stock en librería. Envío en 24/48 horas

Resumen

Una declaración de amor a los traductores y a la traducción de parte de uno de los mayores bibliófilos de nuestra era.

La reencarnación de un texto en palabras que no son las originales es quizá una de las más eficaces pruebas del poder creativo del lector. La traducción es la forma más profunda y minuciosa de lectura. Penetrar en un texto, desmontarlo, reconstruirlo con frases que obedecen a las expectativas de otros oídos y de otros ojos es darle nueva vida. De esa manera, el texto se vuelve ahora más consciente de sus engranajes y de su deuda con el azar y el placer. Por eso elijo hablar aquí de traducción a partir de fragmentos que el propio original desatiende, o rechaza, o de los que se avergüenza; todo aquello que queda expuesto (como dice Don Quijote) en el caótico envés de un tapiz.

Me parece que el traducir de una lengua en otra, como no sea de las reinas de las lenguas, griega y latina, es como quien mira los tapices flamencos por el revés, que, aunque se ven las figuras, son llenas de hilos que las escurecen, y no se ven con la lisura y tez de la haz; y el traducir de lenguas fáciles, ni arguye ingenio ni elocución, como no le arguye el que traslada ni el que copia un papel de otro papel. Y no por esto quiero inferir que no sea loable este ejercicio del traducir; porque en otras cosas peores se podría ocupar el hombre, y que menos provecho le trujesen. Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha.

Resumen

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y facilitar la navegación. Si continúa navegando consideramos que acepta su uso.

aceptar más información