Logotipo librería Marcial Pons
Los Evangelios en arameo

Los Evangelios en arameo

  • ISBN: 9788416262632
  • Editorial: Editorial Sindéresis
  • Lugar de la edición: Madrid. España
  • Colección: Kairós. Teología y Ciencias de la Religión
  • Encuadernación: Rústica
  • Medidas: 29 cm
  • Nº Pág.: 529
  • Idiomas: Arameo; Español

Papel: Rústica
45,00 € 42,75 €
Stock en librerías. Envío en 24/48 horas

Resumen

En los tiempos que corren, se preguntará el lector sobre la necesidad de una traducción española del texto de la Peshitta, máxime cuando esta versión arameo-siríaca es en realidad una versio maior del texto griego del Nuevo Testamento y en consecuencia una traducción de aquel, o dicho de otro modo: no representa un “texto original”.

Y estará en lo cierto el lector que se interrogue en este sentido. Con todo, esta consideración puede ser sometida a una inversión en el planteamiento de la pregunta misma: esto es, que pese a ser una traducción de un original griego, sin embargo el texto resultante sea de un enorme valor, hasta el punto de contribuir de un modo determinante a iluminar pasajes o términos del textus receptus griego.

Nada nuevo descubrimos si afirmamos que el sustrato arameo de los evangelios es un elemento capital, tanto en la comprensión como para la explicación de esos y otros textos generados por la cristiandad incipiente, cuyos grupos humanos se hallaban constituidos, esencialmente, por judíos convertidos en seguidores del mensaje de Jesús. Asimismo, el marco lingüístico-cultural semítico, lógicamente combinado con influencias greco-helenísticas, completan el círculo en el que se inscriben los textos objeto de traducción en este volumen, que además precisan ser contextualizados en el judaísmo de los días de Jesús.

El texto arameo-siriaco de la Peshitta no representa, de suyo, una versión distinta del texto griego, lógicamente si exceptuamos las correspondientes variantes textuales y de traducción que ofrece dicha versión. Sin embargo, la lengua en la que fueron traducidos los evangelios y el resto de material neotestamentario, una variante aramaica cercana al dialecto hablado por Jesús, permite que nos imaginemos el sonido, las voces, los ecos del mensaje original de Jesús en la Palestina del siglo I.

Por lo demás, la labor llevada a cabo por los autores no pretende ser novedosa, menos aún creativa, y en modo alguno esperan recompensa alguna por la empresa emprendida. Su único deseo es que el resultado final sea adecuado para su uso y aprovechamiento por alumnos e interesados en el texto bíblico, y en concreto en el que utilizaron y siguen usando las comunidades cristianas de lengua aramea en el Oriente Próximo.

Resumen

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y facilitar la navegación. Si continúa navegando consideramos que acepta su uso.

aceptar más información