Logotipo librería Marcial Pons
Lorca, dramaturgo universal

Lorca, dramaturgo universal
estudios en torno a la traducción de su teatro con motivo del CXX aniversario de su nacimiento

  • ISBN: 9788490458686
  • Editorial: Editorial Comares
  • Lugar de la edición: Granada. España
  • Colección: Interlingua
  • Encuadernación: Rústica
  • Medidas: 24 cm
  • Nº Pág.: 208
  • Idiomas: Español

Papel: Rústica
21,00 €
Stock en librerías. Envío en 24/48 horas

Resumen

En la presente publicación, queremos aprovechar el CXX aniversario del nacimiento de Lorca para rendir homenaje a este ilustre escritor español, presentando una serie de estudios rigurosos en torno a la traducción de su teatro a cinco de las lenguas más importantes: el inglés, el francés, el alemán, el italiano y el árabe. El libro está integrado por siete artículos. El primero intenta analizar el papel que podría jugar la cultura en la comprensión de un texto literario tan complejo como Bodas de sangre al ser traducido desde el español al árabe. Para ello, se hace un estudio profundo de este aspecto tanto en la versión original como en las cinco traducciones árabes de esta obra. En el segundo trabajo se investigan las estrategias traductológicas aplicadas al trasvasar La zapatera prodigiosa a este mismo idioma, estableciendo con rigor y precisión los puntos en común, así como las divergencias detectadas entre las dos versiones sometidas al análisis: las de ?Abd al-Ra?man Badawi y ?ali? ?Almani. El tercer capítulo está dedicado al estudio de la traducción alemana de Bodas de sangre, centrándose en el caso particular de Heinrich Enrique Beck. El siguiente artículo aborda el análisis de cuatro traducciones al inglés de El amor de don Perlimplín con Belisa en su jardín, fijándose en los recursos retóricos, estéticos y dramáticos de la obra, así como en las dificultades que su traducción plantea. El quinto estudio se dedica a la traducción de El público al inglés, analizando profundamente la versión editada por Carlos Bauer. El sexto capítulo estudia la traducción de la metáfora en tres versiones francesas de Bodas de sangre: las de Marcelle Auclair y colaboradores, Fabrice Melquiot y Albert Bensoussan. El séptimo y último trabajo investiga los andalucismos en La casa de Bernarda Alba y su traducción italiana de Vittorio Bodini.

Resumen

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y facilitar la navegación. Si continúa navegando consideramos que acepta su uso.

aceptar más información