Logotipo librería Marcial Pons
Estudios de traductología árabe

Estudios de traductología árabe
traducción del texto narrativo

  • ISBN: 9788413691114
  • Editorial: Editorial Comares
  • Lugar de la edición: Granada. España
  • Colección: Interlingua
  • Encuadernación: Rústica
  • Medidas: 24 cm
  • Nº Pág.: 128
  • Idiomas: Español

Papel: Rústica
15,50 €
Stock en librería. Envío en 24/48 horas

Resumen

Aún son escasas las investigaciones traductológicas centradas en las lenguas española y árabe. Intentamos aportar en esta ocasión nuestro granito de arena a este ámbito, presentando una serie de trabajos sólidos en torno a la traducción del texto narrativo entre estos dos idiomas. El libro está integrado por cinco estudios. El primero analiza la traducción de los culturemas en Yawmiyyat na?ib fi-l-aryaf (Diario de un fiscal rural), del ilustre escritor egipcio Tawfiq al-?akim, llegando a la conclusión de que el contenido inferencial suele ser más escurridizo que el referencial, por lo que su trasvase precisará siempre de un esfuerzo mayor por parte del traductor de la obra literaria. El segundo trabajo se centra en el análisis de la traducción de las unidades fraseológicas en dos versiones españolas de al-?ubb ta?t al-ma?ar (Amor bajo la lluvia), del novelista y Premio Nobel egipcio Naguib Mahfouz. El siguiente artículo está dedicado al uso de la diglosia en la narrativa árabe y la problemática de su traducción. Se parte desde las técnicas de la lingüística del texto, el análisis del discurso y la etnografía de la comunicación, para llegar a la conclusión de que el uso de la diglosia sitúa la traducción en el límite de sus posibilidades. En el cuarto capítulo se aborda la cuestión de la traducción de la narrativa americana de origen árabe, centrándose en dos aspectos: a) la realidad actual de los escritores del denominado post-Mahyar y b) las pautas que se han de seguir a la hora de traducir sus obras al árabe. La última investigación analiza la versión árabe que en el año 2003 se hizo de la primera novela de la saga El pirata Garrapata. En su estudio, la autora se centra en las normas de traducción empleadas en dicha versión, tanto las extrínsecas como las intrínsecas.

Resumen

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y facilitar la navegación. Si continúa navegando consideramos que acepta su uso.

aceptar más información