Logotipo librería Marcial Pons
La traducción literaria y la globalización de los mercados culturales

La traducción literaria y la globalización de los mercados culturales

  • ISBN: 9788498368482
  • Editorial: Editorial Comares
  • Lugar de la edición: Granada. España
  • Colección: Interlingua
  • Encuadernación: Rústica
  • Medidas: 24 cm
  • Nº Pág.: 205
  • Idiomas: Español

Papel: Rústica
16,00 €
Sin Stock. Disponible en 7/10 días.

Resumen

Este libro se sitúa en el debate actual de los estudios sobre la literatura, la traducción literaria y la creciente internacionalización de los mercados culturales que se viene desarrollando en Europa y en el resto del mundo. Hoy en día, las nuevas industrias de la edición han puesto en circulación obras transnacionales que viajan traducidas a lo largo y ancho de los países, dando lugar a una nueva transliteratura, término acuñado por Sanz Cabrerizo que permite dar cuenta de fenómenos globales, cuya marca de actuación incluye múltiples fronteras atravesadas.
En esta nueva interacción entre capitalismos y modernidad asistimos a principios del siglo XXI a un auténtico mercado mundial de bienes culturales, donde las culturas situadas en el interior de unas aparentes fronteras nacionales funcionan como travelling cultures, según Clifford, y la literatura traducida circula con gran fluidez sin más límites que los que diseña el capital, por lo que de haber algún territorio esencial en esta civilización globalizada, ése es, sin lugar a dudas, el de la traducción, en tanto mediadora responsable de esta circulación de los saberes.
La fisionomía de este nuevo espacio literario resulta ser un mapa fragmentario de culturas nacionales y grupos lingüísticos entre los que se establecen intercambios culturales, que no siempre reflejan las contradicciones estructurales de la economía mundial, como se pensaba, sino que poseen una dinámica propia que expresa una cierta autonomía respecto al mercado, según Heilbron. Así pues, en vez de entender el terreno cultural como un espacio simbólico derivado de las estructuras económicas, podemos interpretar estos intercambios transnacionales como una esfera relativamente autónoma, razón por la que sería de sumo interés estudiarlos. Las cuestiones centrales son: cómo rendir cuentas de un flujo de libros traducidos que es tan desigual entre los varios grupos lingüísticos y cómo explicar los diferentes papeles desempeñados por las traducciones literarias en el interior de cada lengua.
En efecto, las unidades básicas del sistema internacional de traducciones resultan ser las lenguas y el objeto de nuestro análisis, la estructura de los flujos de traducción entre los grupos lingüísticos, si bien, hay que tener en cuenta que las lenguas no siempre coinciden con las naciones, porque algunas de las lenguas centrales como el inglés, el francés o el español tienen un carácter supranacional, por lo que autores como Lambert proponen la demolición del paradigma de la literatura nacional, como marco explicativo, a favor de la literatura entendida como un sistema internacional de traducciones.

Resumen

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y facilitar la navegación. Si continúa navegando consideramos que acepta su uso.

aceptar más información