Logotipo librería Marcial Pons
El lenguaje de la vid y el vino y su traducción

El lenguaje de la vid y el vino y su traducción

  • ISBN: 9788484483779
  • Editorial: Universidad de Valladolid
  • Lugar de la edición: Valladolid. España
  • Colección: Lingüística y Filología
  • Encuadernación: Rústica
  • Medidas: 24 cm
  • Nº Pág.: 375
  • Idiomas: Español

Papel: Rústica
18,49 € 17,57 €
Stock en librería. Envío en 24/48 horas

Resumen

Este volumen constituye una selección de los trabajos presentados y discutidos en el I Congreso Internacional sobre el Lenguaje de la Vid y el Vino y su Traducción, celebrado en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid (Campus de Soria) en marzo de 2004, y en el que por primera vez en España se reunieron estudiosos y profesionales de este lenguaje para compartir resultados y experiencias. La publicación contiene una introducción que perfila el estado de la cuestión en lo que podría denominarse como "traducción vitivinícola". Como broche, se ofrece una extensa bibliografía sobre el lenguaje de la vid y el vino organizada temáticamente.

Introducción. De vinos por la historia de la lengua. La dimensión internacional del mundo del vino. El sector vitivinícola en Castilla y León. La traducción técnico-científica desde una perspectiva funcional: el caso de la correferecia en español y alemán. La cata del vino y su terminología. Dénomination spécialistées, connaissances professionnelles et connaissances lingïstiques en terminilogie: le cas du vin. Aproximación al estudio del lenguaje de la vid y el vino en el ámbito francés y español. Un project de dictionnaire de langue thématique: la langue du goût du vin (domain français). El léxico vitivinivola en la tradición lexicográfica del español. La terminología etnológica del español en el siglo XIX: la influencia francesa. La terminología jurídica del etiquetado y el embotellado en España y en alemán en la legsilaión comunitaria. Diseño y elaboración de herramientas lingüísticas aplicadas a la tradición especializada: las normas de traducción. Lingüístca del Corpus y Lingüístca Computacional: aportaciones a un Proyecto Lexicográfico sobre la Cata de Vino (inglés- español). El mercado de la traducción vitivinicola en Estados Unidos. Les métaphores du vin et leurs traduction. Un ejemplo de normalización terminológica: el análisis. El lenguaje sensorial del vino . EL lenguaje de cata en los foros de internet: una comparativa EEUU-España. El lenguaje vinícloa austral de la Provincia de El Cabo: una terminología peculiar e híbrida. Los vinos de la D.O. Ribera del Duero a través de las traducciones de sus páginas web. Descripción de vinos-problemas de traducción español-alemán. El lenguaje de la cata: análisis de alguno de sus términos. Bibliográfia.

Resumen

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y facilitar la navegación. Si continúa navegando consideramos que acepta su uso.

aceptar más información