Logotipo librería Marcial Pons
Reconstruyendo el pasado de la traducción (II)

Reconstruyendo el pasado de la traducción (II)
a propósito de las imprentas / editoriales y de las obras científicas y técnicas traducidas del francés al español (siglo XIX)

  • ISBN: 9788490454770
  • Editorial: Editorial Comares
  • Lugar de la edición: Granada. España
  • Colección: Interlingua
  • Encuadernación: Rústica
  • Medidas: 24 cm
  • Nº Pág.: 248
  • Idiomas: Español

Papel: Rústica
23,00 €
Stock en librería. Envío en 24/48 horas

Resumen

ÍNDICE:

Prólogo.

La impresión en Francia de obras en español.

Los impresores de diccionarios y enciclopedias traducidos del francés al español en el siglo XIX.

Miguel copin: librero, editor y traductor.

Editores/impresores de tratados de medicina traducidos del francés al español (1800-1850).

Dos (y más) imprentas para un científico traductor: Casimiro Gómez Ortega (1741-1818) y la difusión de la ciencia francesa en España.

Literatura especializada en la fundación universitaria española: tipos españoles para científicos franceses.

Impresores-libreros-editores: protagonistas en la traducción de manuales de química en España (1788-1845).

Bailly-Bailliere y la divulgación de la técnica: la pequeña enciclopedia electromecánica.

La traducción y difusión de los textos médicos franceses sobre homeopatía en la España decimonónica a través de la editorial Bailly-Baillière.

El cólico de Madrid y las traducciones de obras médicas durante las Guerras Napoleónicas en España (1808-1814).

Traductores olvidados: el caso de Joaquín Pérez Comoto (1811-1883).

Traduciendo desde el exilio: el ejemplo de Pere Mata I Fontanet (1811-1877).

El retorno de los Missionary Travels de David Livingstone al Español: censura manipulación y reconstrucción de la traducción de un texto científico.

El reglamento de la exposition universelle des produits de l'agriculture, de l'industrie et des beaux-arts de Paris 1855: Análisis de términos y texto traducido de francés al español en La Gaceta de Madrid.

¿Por qué (no) traducir del francés en el siglo XIX? El protagonismo del Español entre traductores y editores.

Resumen

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y facilitar la navegación. Si continúa navegando consideramos que acepta su uso.

aceptar más información