Logotipo librería Marcial Pons
Layla y Majnún

Layla y Majnún

  • ISBN: 9788497168021
  • Editorial: José J. de Olañeta, Editor
  • Lugar de la edición: Palma de Mallorca. España
  • Edición número: 2ª ed.
  • Colección: El Barquero
  • Encuadernación: Rústica
  • Medidas: 22 cm
  • Nº Pág.: 119
  • Idiomas: Español

Papel: Rústica
10,00 €
Sin Stock. Envío en 7/10 días.

Resumen

«Oh, mi fiel enamorado, ¿no estás acaso hecho para mí, y yo para ti?
Oh, noble joven de corazón apasionado, ¡qué helado es el hálito de la separación!
¡Ojalá entraras ahora por la verja de este jardín, para curar mi corazón herido!
¡Ojalá te sentaras a mi lado, mirándome a los ojos, colmando mi deseo más hondo; tu, mi olmo, y yo, tu ciprés!…, pero, ¿quién sabe? Tal vez has sufrido ya tanto por mi causa que ya no te deleitas con mi amor, ni con la belleza del jardín».

La historia de los amores de Layla y Majnún es la más famosa historia de amor de la literatura clásica del Oriente islámico. Partiendo de la base de una gran variedad de versiones árabes, las más antiguas de las cuales se remontan al siglo VII de nuestra era, el poeta persa Nizamí elaboró en el siglo XII su gran poema de más de 4.000 estrofas, que fue reconocido enseguida como una obra maestra y quedó como prototipo de numerosos poemas posteriores de tema amoroso escritos en Persia, Turquía y la India. Su influencia se sigue sintiendo aún hoy en Oriente.

La obra de Nizamí, con su gran densidad y tensión interna, supera con mucho a las versiones anteriores de la historia de Layla y Majnún.

Nizamí supo transformar con su genio lo que originalmente era un simple episodio romántico en una gran obra de intensa poesía y profundas resonancias místicas; no en vano Majnún («el loco de amor») es interpretado como un símbolo del alma que anhela la unión con la Esencia Divina (Layla, «la Noche»). El poema de Nizamí, con su inmensa belleza y su riqueza de significados, no es sólo una de las glorias de la literatura persa, sino también una obra importante del patrimonio espiritual común a toda la humanidad. La versión en prosa que presentamos se basa en la reciente edición persa de W. Dastgerdi, que reconstituye el texto a partir de cerca de treinta manuscritos datados entre 1300 y 1700.

Prólogo, selección y notas de Jordi Quingles.

Resumen

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y facilitar la navegación. Si continúa navegando consideramos que acepta su uso.

aceptar más información