Logotipo librería Marcial Pons
El retorno.  Geógrafos.  Latinos menores

El retorno. Geógrafos. Latinos menores

  • ISBN: 9788424923662
  • Editorial: Editorial Gredos
  • Lugar de la edición: Madrid. España
  • Colección: Biblioteca Clásica Gredos
  • Encuadernación: Cartoné
  • Medidas: 20 cm
  • Nº Pág.: 419
  • Idiomas: Español

Papel: Cartoné
45,00 €
Agotado/Descatalogado. Puede solicitar búsqueda.

Servicio de búsqueda de libros

Este libro está agotado o descatalogado por la editorial. Si lo desea podemos buscar esta obra en librerías de saldo y ocasión.

Sí, por favor búsquenme este libro

Resumen

Poeta galo de finales del siglo IV d.C. o principios del V, Numanciano describe en su poema El retorno (De reditu suo) su viaje de vuelta desde Italia (donde el autor desempeñaba un elevado cargo administrativo) a la Galia en el 417, pero que en el fragmento conservado sólo alcanza Luna, en la bahía de La Spezia. El hecho de que esté escrito en dísticos elegíacos indica que tuvo como modelo las Tristes de Ovidio, pero Rutilio aporta elementos propios de la poesía clasicizante de la Antigüedad tardía, en particular su tono declamatorio.
El hecho de que el viaje sea por mar, desde el puerto de Ostia hacia la Galia azotada por los vándalos, indica el grado de inseguridad de las vías terrestres, en manos de los bárbaros, que las hacían intransitables.
El poema, tal como lo conservamos, comienza con un encendido discurso sobre la grandeza de Roma y una larga despedida del poeta a la ciudad, tras lo cual relata día a día las etapas del viaje, combinando la descripción con reflexiones sobre el pasado de los lugares, y la referencia a amigos del poeta vinculados a cada punto. El poema alcanza sus pasajes más emotivos cuando describe el clima de decadencia de las tierras del Imperio, que el autor atribuye a los bárbaros y al cristianismo. Pese al reciente saqueo de Roma por Alarico y los estragos que los visigodos hacían en su Galia natal, el poeta confía en la recuperación de Roma y de sus tradiciones.
El retorno nos ha llegado en forma fragmentaria (como mínimo la mitad del poema se ha perdido), y aun así es una de las últimas grandes muestras de literatura latina.

Introducción, traducción y notas de Alfonso García-Toraño Martínez.

Resumen

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y facilitar la navegación. Si continúa navegando consideramos que acepta su uso.

aceptar más información